Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them | |
M. M. Pickthall | | What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them | |
Shakir | | And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them | |
Wahiduddin Khan | | What harm could befall them if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God bestowed on them? God knows them well | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And what would be for them if they believed in God and the Last Day and spent out of what God provided them? God had been Knowing of them. | |
T.B.Irving | | What does it matter for them whether they believe in God and the Last Day and spend something from what God has supplied them with? God is Aware of them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them. | |
Safi Kaskas | | What harm would it be to them to believe in God and the Last Day, and give charitably from what God has given to them? God knows them well. | |
Abdul Hye | | And what loss they would have if they had believed in Allah and the Last Day, and spend out what Allah has given them for sustenance? Allah is All-Knower of them. | |
The Study Quran | | What harm would it have done them were they to believe in God and the Last Day, and spend of that which God has provided them. God knows them well | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God's provisions God is aware of them | |
Abdel Haleem | | What harm would it do them to believe in God and the Last Day, and give charitably from the sustenance God has given them? God knows them well | |
Abdul Majid Daryabadi | | And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower | |
Ahmed Ali | | Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do | |
Aisha Bewley | | What harm would it have done them to have had iman in Allah and the Last Day and to have given of what Allah has provided for them? Allah knows everything about them. | |
Ali Ünal | | Why, what (harm) would fall upon them, if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God has provided for them (purely for the pleasure of God), and God has full knowledge of them (of what they believe in and what they spend) | |
Ali Quli Qara'i | | What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well | |
Hamid S. Aziz | | What harm would it do them if they believed in Allah and in the Last Day, and expended in alms of what Allah has provided them? But Allah has full Knowledge about them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And what would it (harm) them (Literally: how could it be "taken" against them) if they believed in Allah and the Last Day, and expended of whatever Allah has provided them? And of them Allah has been Ever-Knowing | |
Muhammad Sarwar | | How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very wel | |
Muhammad Taqi Usmani | | What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them | |
Shabbir Ahmed | | What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them | |
Syed Vickar Ahamed | | And what is the burden on them if they had Faith in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given to them for living? For Allah is All Knowing (Aleem) of them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing | |
Farook Malik | | What harm would they have suffered if they had believed in Allah and the Last Day and spent in charity out of what Allah had given them? Allah Knows them all | |
Dr. Munir Munshey | | What harm could have come to them, if they had believed in Allah and the Last Day, and had spent a little out of the sustenance Allah had granted them? Allah is well-Aware of them | |
Dr. Kamal Omar | | And what is that which affects them, had they Believed in Allah and the Last Day and they spent out of what Allah provided them as sustenance? And Allah is All-Aware of them | |
Talal A. Itani (new translation) | | What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well | |
Maududi | | What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | What would be against them if they believed in God and the last day and spent (in God's way) from what God provided them? God is knowledgeable about them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And how will it harm them if they had faith in God and in the Last Day, and if they spent from what God has given them for sustenance? And God has full knowledge of them | |
Musharraf Hussain | | What harm would it do them if they believed in Allah and the Last Day and spent in charity from what Allah has provided them? Allah knows them well | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from the provisions of God? God is aware of them. | |
Mohammad Shafi | | And what calamity would befall them, had they believed in Allah and the Hereafter and spent out of what Allah had given them!? And Allah does know them very well | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What harm would have come upon them, if they had chosen to believe in God and the Last Day and spent in charity out of what God had given them [at first place]? Do they not understand that God is totally aware of what they do | |
Faridul Haque | | And what would they lose, if they had believed in Allah and the Last Day and spent from what Allah has bestowed upon them? And Allah knows them very well | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all | |
Maulana Muhammad Ali | | And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable | |
Sher Ali | | And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them? And ALLAH knows them well | |
Rashad Khalifa | | Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what was the harm, if they would have faith in Allah and the Last Day and spent out of what Allah has given them? And Allah knows them. | |
Amatul Rahman Omar | | Why, what (harm) could come to them if they believed in Allah and in the Last Day and spent from that which Allah had provided them? Indeed, Allah knows them full well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And what loss would they have suffered, if they had believed in Allah and the Last Day, and spent (in His way) of what Allah had given them? And Allah is Well Aware of them (i.e., their state of affairs) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | What would they lose if they did believe in Allah and the last day and spent [in charity] from what Allah has provided them? Allah is well aware of them. | |
Sayyid Qutb | | What would they have to fear if they would only believe in God and the Last Day, and spend (for His sake) out of that with which He has provided them. Indeed God has full knowledge of them. | |
Ahmed Hulusi | | What would they have lost had they believed in Allah, the creator of their essence with His Names, and the eternal life to come, and given to others from what Allah has provided for them? Allah, as the One comprising their essence, is the Aleem. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent in charity of what Allah had provided them with? And Allah is ever aware of them | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | What would they -the infidels- lose should they recognize Allah and be disposed to believe in the Last Day, and spend in divine service of what Allah has bestowed on them! Indeed Allah is ever aware of them, 'Alimun of all that they do | |
Mir Aneesuddin | | And what (loss would have been there) on them had they believed in Allah and the period hereafter and spent from that which Allah had provided for them, when Allah is knowing about them? | |